Editing of the translation file

The translation file must be opened and saved as a text file. The signs ## mark keywords. The ##TODO-placeholders in the file can be replaced by the valid translation. For each language symbol a paragraph is generated which starts and ends with a type identifier. For example ##NAME_ITEM and ##END_NAME_ITEM include a section for the name of an object as used in the object organizer. (COMMENT_ITEM marks sections for comments, IDENTIFIER_ITEM those for identifiers, STRING_ITEM those for strings and VISUALTEXT_ITEM those for visualization texts).

See in the following an example of a translation file paragraph which handles the name of one of the POUs of the project. ST_Visu. The target languages shall be English(USA) and French. In this example the position information of the project element which should be translated has been added:

before translation:

##NAME_ITEM
[D:\CoDeSys\projects\Bspdt_22.pro\:\:ST_Visualisierung\:\:0]
ST_Visualisierung
##English \:\: ##TODO
##French \:\: ##TODO
##END_NAME_ITEM

after translation:

The ##TODOs have been replaced by the English resp. French word for ‘Visualisierung’:

##NAME_ITEM
[D:\CoDeSys\projects\Bspdt_22.pro\:\:ST_Visualisierung\:\:0]
ST_Visualisierung
##English \:\: ST_Visualization
##French \:\: ST_Visu
##END_NAME_ITEM

Please check that the translated Identifier and Names remain valid concerning the standard and that strings and comments are in correct brackets. Example: For a comment (##COMMENT_ITEM) which is represented with “(* Kommentar 1 )” in the translation file, the “##TODO” behind “##English” must be replaced by a “(* comment 1 *)”. For a string (##STRING_ITEM) represented with “zeichenfolge1” the “##TODO” must be replaced by “string1”.

Note

The following parts of a translation file should not be modified without detailed knowledge: Language block, Flag block, Position information, Original texts.